四川省内合格俄语翻译不超过10人
“翻译太难找了。我们这次几乎将省内的俄语翻译人才找了个遍,最后发现真正合格的翻译不超过10人。”25日举行的“四川-俄罗斯经贸推介会”上,一位组织者告诉记者。
规模空前的川俄合作周让一位曾经在俄罗斯学习工作的参会者感慨:这么多年来从未一次性在成都看到过这么多俄罗斯客人。这一方面说明川俄交流正飞速发展,另一方面也给组织者出了一道难题———如何配备足够的合格翻译。
据了解,组委会先在高校招募了20名包括本科生和研究生在内的志愿者,初期试用发现,由于种种原因,在校学生很难满足需要。组委会进而向成飞公司、二重、东电等与俄罗斯有过密切联系的企业求助,终于解决了几名大会翻译的燃眉之急。然而,由于客人太多,实在难以满足所有需求。
记者在推介会上发现,洽谈席被细分为皮革、汽车零部件、纺织服装、机械设备、肉类食品等10余类。这样安排有利于各方寻找合作伙伴,但也对翻译的专业水平提出了更高要求。记者看到,很多临时翻译采取了各种“应对手段”:有的将专业词汇制成卡片随身携带,有的捧着厚厚的中俄大词典随时查阅。来自成飞公司的一名女翻译由于水平较高,受到各家企业争抢。
同样的场景出现在其他语种的翻译现场。翻译之缺,在需要同声传译的活动中更显突出。
业内人士指出,随着四川对外开放的不断深入,对外语翻译的需求越来越多,要求也越来越高。除了礼节性的日常翻译外,更需要专业化的经贸类翻译。这应引起学校和相关部门的高度重视。(伍江川、谭江琦)










